Armando Correas Roman The Daughter's Tale Kommer Ut På Engelsk 7. Mai
Armando Correas Roman The Daughter's Tale Kommer Ut På Engelsk 7. Mai

Video: Armando Correas Roman The Daughter's Tale Kommer Ut På Engelsk 7. Mai

Video: Armando Correas Roman The Daughter's Tale Kommer Ut På Engelsk 7. Mai
Video: Хатидже и Хюррем Стали Друзьями | Великолепный век 2024, April
Anonim
Correa av Ciro Gutierrez
Correa av Ciro Gutierrez

People en Español sjefredaktør Armando Correa har en sidevink som kan overraske deg. Når han ikke har tilsyn med magasinets ikoniske 50 vakreste "Bellos" -dublle nummer, utforsker han lite kjente ennå episke historiske forbrytelser rundt Nazi-Tyskland og andre verdenskrig gjennom de personlige fortellingene om fantastiske karakterer gjennom flere tiår.

Hans siste roman, The Daughter's Tale, synker på engelsk 7. mai. Historien, som knytter sammen Berlin og 2015 New York City fra 1939, er basert på sanne hendelser og viser hvordan Holocaust fortsatt påvirker familier og lever til i dag. Det er det andre i en trilogi som begynte med utforskningen av en ofte oversett episode som involverte Saint Louis, et skip som fraktet mer enn 900 jødiske europeiske flyktninger som ble avvist av kubanske embetsmenn. I Correa sin første bok, The German Girl, fokuserte han på livet til de 28 jødene som fikk lov til å bli på Cuba (der Correa ble født). Denne romanen har også en delt struktur som knytter seg til dagens etterkommere som fremdeles arbeider med hendelser fra mer enn 70 år siden.

I The Daughter's Tale gjenoppretter Correa en annen mindre kjent nazistisk grusomhet i okkuperte Frankrike, massakren Oradour sur Glane. I historien er Amanda Stenberg den tyske jøden som flykter fra nazistene med barna sine etter at mannen hennes ble tatt, mens 80 år gamle Elise Duval, som lever i dagens New York, blir tvunget til å forsone seg med fortiden hennes etter at hun plutselig mottok brev i Tysk skrevet av moren. Den endelige delen av trilogien er satt til å ha tittelen The Night Traveller og fokusere på tyske eugenikkprogrammer.

daughter_cover
daughter_cover

Correa, som har tilbrakt de siste 12 årene med People en Español, begynte sin journalistikkarriere i Havanna i 1988. Åpen homofil, han vet noe om forfølgelse, vokser opp i en tid da Cuba hadde anti-homofile lover og homofile ble satt i sin egen konsentrasjonsleirer. Han og partneren hans flyttet sammen 30 år til USA i 1991. I sin første (sakprosa) bok, In Search of Emma: Two Fathers, One Daughter and the Dream of a Family (Rayo, Harper Collins, 2009), faren til treens reise for å skape et nytt liv og familie i USA er detaljert.

Mottakeren av enestående prestasjonspriser fra National Association of Hispanic Publications og Society of Professional Journalism ga oss et innblikk i hans personlige inspirasjon for romanene og hans skriveprosess.

JENTE: Hvordan kom disse historiene, ideen til trilogien, til deg? Hva trakk deg personlig til historien?

Armando Correa: Jeg vokste opp på Cuba, og jeg husker da jeg var 10 år gammel, bestemoren min ville fortelle oss på middagen at Cuba ville betale veldig dyrt for hva det hadde gjort med de jødiske flyktningene. Da jeg vokste opp, forsto jeg at hun refererte til Saint Louis-tragedien, noe det aldri blir snakket om på Cuba. Min bestemor, datter av spanske innvandrere, var gravid med min mor da Saint Louis ankom havnen i Havanna 27. mai 1939. Da hun så hvordan hoveddelen av flyktningene ombord ble tvunget til å returnere til Europa og møtte deres dødsfall i nazi konsentrasjonsleirer påvirket henne dypt.

Hva gjør disse bøkene annerledes enn andre historier om liv som ble ødelagt av nazistene og andre overlevende av holocaust? Cuba skiller seg absolutt ut

I de tre romanene ønsket jeg å takle historiske hendelser som lenge er glemt. Alle var historier som involverte nazister som involverte land som Cuba, USA, Canada og Frankrike, som alle på en måte også var ansvarlige for skjebnen til så mange.

Hvordan var forskningsprosessen din? Var det likt for de to første bøkene?

Begge romanene krevde mange års etterforskning. For det første nektet jeg å snakke med MS Saint Louis-overlevende før etter at jeg var ferdig med å skrive boken og reiste til Berlin, Auschwitz og Havana. For The Daughter's Tale gjorde jeg det motsatte: Først dro jeg til Oradour sur Glane, og så stupte jeg fullt inn i boka. De var to helt forskjellige skriveprosesser. I The German Girl, min første roman, foregår historien i New York, Berlin og Havana. Paris nevnes bare i forbifarten. Denne romanen handlet virkelig om hva som skjedde med de 28 passasjerene til MS Saint Louis som fikk lov til å gå av i Havana. Men hva ble det av de andre 900 jødiske flyktningene som ble tvunget til å returnere til Europa? I denne andre romanen ville jeg se på skjebnen til noen av passasjerene som havnet i Frankrike.

Hvilken relevans vil du si har The Daughter's Tale for aktuelle hendelser?

Denne frykten vi har av andre, for de som er forskjellige, er essensen i The Daughter's Tale, en historie om kjærlighet og håp mot alle odds. En mor må ta en drastisk beslutning og ty til oppgivelse for å redde datteren sin i en verden som avviser den andre, de som den anser som "utenfor boksen", de som søker å pålegge perfeksjon, balanse.

Vi lærer ikke av historien; vi har en tendens til å falle i glemmeboken. Den dagen vi aksepterer at vi alle er forskjellige - og respekterer disse forskjellene i stedet for å prøve å tildele dem navn og verdt - er dagen vi endelig kan forvise den giftige ideen om den "andre".

Anbefalt: